SWAPNA BEHERA Indian poetess

SWAPNA BEHERA

SWAPNA BEHERA
Indian poetess

(seven poems)

1 . UNË JAM E DASHURUAR….

Dashuria është në ajër
Dashuria është në hënë
Dashuria është në lule
Dashuria është në ujë
Sepse ajo është Jeta

Dashuria është në hemisferat
Dashuria është përtej galaktikës
Dashuria është në shtëpi
Dashuria është në polet
Sepse ajo është një yll.

Dashuria është në oqean
Dashuria është në retë
Dashuria është në Diell
Dashuria është në pyll
Sepse ajo është Natyra

Dashuria është në zemër
Dashuria është në trup
Dashuria është në shpirt
Dashuria është në mendje
Sepse ajo dëshiron të jetojë

Dashuria është në turmë
Dashuria është në vetmi
Dashuria është një grua
Dashuria është një burrë
Sepse ajo ka nevojë për dashuri.

Dashuria është në spital
Dashuria është në varrezat
Dashuria është në shkollë
Dashuria është në jetimore
Sepse ajo është një shpirt

Dashuria është në kishë
Dashuria është në tempull
Dashuria është në xhami
Dashuria është në Gurudwara 1)
Sepse ajo nuk ka fe

Dashuria është e imja
Dashuria është e jotja
Dashuria është e tyre
Dashuria është e jona
Sepse ajo është një ndjenjë

Dashuria është një buzëqeshje
Dashuria është lot
Dashuria është ditë
Dashuria është natë
Sepse ajo është përtej kohës

Dashuria është një vizion
Dashuria është një mision
Dashuria është një sakrificë
Dashuria është një aromë
Sepse ajo është ëmbëlsi

Ju jeni në dashuri
unë jam e dashuruar
Lumi është në dashuri
Dashuria është në dashuri
Sepse ajo është në ajër – – – – –

Tempull i sektit fetar Sikhism, në rajonet e Indisë.


I AM IN LOVE – – –

Love is in the air
Love is in the moon
Love is in the flowers
Love is in water
Coz love is Life

Love is in the hemisphere
Love is beyond the galaxy
Love is at home
Love is in the poles
Coz love is a star

Love is in the ocean
Love is in the clouds
Love is in the Sun
Love is in the forest
Coz love is the Nature

Love is in the heart
Love is in the body
Love is in the soul
Love is in the mind
Coz love wants to live

Love is in the crowd
Love is in the solitude
Love is a woman
Love is a man
Coz love needs love

Love is in the hospital
Love is in the graveyard
Love is in the school
Love is in the orphanage
Coz love is a soul

Love is in the church
Love is in the temple
Love is in the mosque
Love is in the Gurudwara
Coz love has no religion

Love is mine
Love is yours
Love is theirs
Love is ours
Coz love is a feeling

Love is a smile
Love is tears
Love is a day
Love is night
Coz love is beyond time

Love is a vision
Love is a mission
Love is a sacrifice
Love is a fragrance
Coz love is melliflous

You are in love
I am in love
The river is in love
The love is in love
Coz love is in the air – – – – –

2, KUR PROZA JOTE TAKOI POEZINË TIME

Kur proza jote takoi poezinë time
Në rrugët e kumbullës atë ditë,

Emrat e natyrës himnin kënduan,
Bashkë me përemrat vallëzuan.

Kur agimi yt u takua me muzgun tim
Dyer e dritaret u bën copë e thërrimë.

Ligjërata jote dhe rima ime,
Barin mbushën me shkëlqime.

Ora e ndali tik-tak- un e saj,
Yjet në qiell u ndezen zjarr.

Lotët e ngazëllimit u përzien,
Duart tona u shtërnguan
Simfonia e dashurisë
Mijëra llampa ndriçuan
Bashkë në qiellin e lumturisë.

Ju e shpalosët qilimin,
Me fjalët e përjtësisë,
Pluhuri i prozës suaj
Shpërndau aromën e lumturisë.

Orët të gjitha ndaluan,
Frazat hidhnin valle,
Vargjet gurgulluan ,
Ndërtuan ne qiell kulla
Nga lule pambarim..

Një mëngjes i ri lindi
Një qytezë e re lulëzoi,
Horizonti gumëzhoi.

Kur proza jote
Takoi poemën time – – – – –


WHEN YOUR PROSE MET MY POEM

When your prose met my poem
On the streets of the plum
Nature’s nouns sang the hymn
All pronouns swirl and swim
When your dawn met my dusk
The doors vanish and the windows broke
Your grammar and my rhyme
On the grass as they shine
The clock stopped
And stars twinkled
The tears mingled
Our fingers zingled
The symphony of love
Thousands of lamps
burn together
You spread the carpet
Of words for our graves
The dust of your synopsis
Spread the aroma of bliss
The clock stops
Words dance
Poems flow
build the towers
Of myriad flowers
A new morning
A new hamlet
Peeps at the horizon
When your prose
Met my poem – – – – –


3. KUR AKULLNAJA THËRRMOHET…

(WHEN THE GLACIER MELTS…)

Një akullnajë e vetmuar në botën e saj,
Coptohet, thërrmohet pastaj tretet,
Cërklat e ndritshme si lulet në maj ,
Të brengosura kthehen në llavë.

Dëshirat dhe ëndërrimet plot pasion,
Formojnë figura në rrezet e diellit,
Ku coptim i ëmbël shpirtin lumturon,
Përmes zemrës e hapsirës së qiellit.

Pastaj kthehet në kopshte të trëndafilit
Na josh të shikojmë flakën e putpurtë,
Para se këndezi të nis këngën e agimit
Dhe gjaku na bulëzon në çdo qelizë,
Për të rinisur jetën më të sigurt .

Akullnaja e vetmuar tretet, coptohet,
Për të formuar rruaza komunikimi,
Në miliona gjuhë të botës jetësore ,
Në miliarda emocionesh njerzimi,
Kur akullnaja thërrmohet.


WHEN THE GLACIER MELTS – –

The sporadic glacier
splits and melts
Scarlet lava splashes
In the solitude of life
The passions and passionate dreams
Form the brochure of creation
lines scribble ruminating bliss
Heaven and heart
Mingle in the rose yard
Before the scheduled rooster call
of the dawn
Appeals to the ink burn and blaze
The blood oozes episodes life
and transcripts classy notations
The sporadic glacier melts
To form the beads; the alphabets
In millions of languages
Of myriads of emotions
When the glacier melts – – –
Copyright @ Swapna Behera

4. PAQE-SINFONIA E AGIMIT
(fragment)
Paqe;
Liria në qetësi,
Ti nuk je një traktat,
Por një këngë melodi

Paqe e adhuruar;
Fuqia e Perëndisë aty brenda,
Shkëlqen në qoshe të errësuar,
Në sytë e një fëmijë të sapo dalë,
Udhëton nga djepi në varr.
…………………………………………

PEACE – THE SYMPHONY OF DAWN
Peace ;
the liberty in tranquility
Thou are not a treaty
but a mellifluous song

Peace dearest ;
The Power of God within
the glow worm in the darkest corner
prevails in the eyes of a new born baby
travels from cradle to grave
…………………………………………………….

5. MË JEP NJË SHKAK…

Një shkak për të buzêqeshur dhuro mua,
Sepse pasqyra jote të jem , unë dua .

Me dhuro një shkak për tē notuar,
Do jem në kujtesën e ëmbël të trazuar.

Më dhuro një shkak nê qiell të fluturoj,
Aty përgjithmonë unë do të vezulloj.

Më dhuro një shkak të lundroj në tufan,
Mendimet e mia do të jenê oqean.

Më dhuro një shkak të bares vetëm,
Mendimet e mia do jenë qilim i gjelbër.

Më dhuro një shkak që të jem në turnë,
Aty midis tyre do gjenden edhe unë.

Më dhuro një shkak me fjalët të lodroj,
Sepse poezinê, vetëm muzën dashuroj .

GIVE ME A REASON…
Give me a reason to smile
For I love to be your mirror
Give me a reason to swim
In the memory of sweet and sour
Give me a reason to fly in the sky
For I wish to twinkle forever
Give me a reason to sail
For my thoughts are oceans
Give me a reason to walk alone
For I love the green carpet
Give me a reason to be in the crowd
For I am one among you
Give me a reason to play with words
For I love poetry and only poetry


6. UNË KAM NEVOJË PËR FJALËT

Unë kam nevojë për fjalët
Fjalë të shpalos dinjitetin tim
Dashurinë time, ekzistencën time.

Fjalë për të uruar
Fjalë për të zgjeruar hapsirën
Fjalë për tu trishtuar
Tè jem e ngushëlluar

Fjalë për të uruar lumturi
Për tu çliruar e harruar
Fjalë për tu shëruar
Për tu lutur e lavdëruar
Fjalë për tu lehtësuar
Për të krijuar.

Fjalë për të besuar e lutur Zotit
Fjalë për të dhënë krenari
Fjalë për të biseduar me natyrën
Fjalë për të jetuar jetën
Unë kam nevojë për fjalët
Unë kam nevojë për fjalët.
Translated Delo Isufi.


I NEED WORDS

I need words
Words to express my dignity
My love my existence

Words to wish
Words to extend my sky
Words to mourn
To be comforted,

Words to bless
to forgive and forget
Words to heal
pray and praise
Words to solace
to create

Words to trust and praise
Words to give glory
Words to talk to nature
Words to live with
I need words
I need words….

7. NJË NATË NË KAMPIN E REFUGJATËVE

Në kampin e refugjatëve në Afganistan,
Në ditët përvëluese ku “Ujë nuk ka”,
Radhët dëshpëruese të orëve rrokopujë,
Për çdo çadër ka vetëm një kovë ujë.

Nën vështrimin e rreptë të gardianit,
Për një gllënkë ujë ata përvëlohen,
Kush sillet mirë, gardiani e ka të drejtë,
Një kovë ujë shtesë në një natë e jep.

Nata është e gjatë, një tmerr i vërtetë,
Agimi i të nesërmes do një shekull të vij,
Shahnaz, vajzë e moshës katërmbëdhjetë,
Gjithë natën rri zgjuar, etja për ujë e djeg,
Në çadrën e saj, gjashtë veta një kovë ujë,
Për pesë ditë në një çadër duhet më shumë.

Me mëndje e saj Shahnaz bëri një pakt,
Më mire të bëhet Begum e gardianit plak,
Në vend që për ujë të digjet e përvëlohet,
Ajo mund të pij, të lahet e të pastohet.

Kështu ditët e muajit do të jen pa stres,
Ndonse gardiani është gjashtëdhjetë vjeç,
Do t’i jap ujë më shumë se sa duhet.

Vogëlushja Shahnaz e gjeti shtegun,
Drejtë gardianit lehtë e ngadale u afrua,
I tha: “Xhaxhi, a do martohesh me mua”.


A NIGHT IN THE REFUGEE CAMP

In the refugee camp of Afghanistan
Scorching days of ‘No Water’
Desperate queue of hours hue
Only a bucket per a tent

Lusty eyes of the guard
Craving gesture of all horror
Precondition placed by him
An extra bucket ; come for a night

Never a night but explosive fight
Never comes the dawn or peeps the Sun
Shahnaz a girl of fourteen
Awake whole night in a fix
in her tent a bucket for six !
Those five days she needs water more

Restless Shahnaj makes a deal
Better to be the Begum of the guard
Instead of burning every second
Can bathe and wash all her parts

Monthly these days will be stress-free
So what the guard above sixty
Certainly water beyond all needs

Fourteen year Shahnaz chooses the path
Walks to the guard slowly and slowly
“Uncle, will you marry me?”

Shqipëroi: DELO ISUFI

No Comments Yet

Leave a Reply

Your email address will not be published.